Силламяэский Вестник

  • Увеличить размер шрифта
  • Размер шрифта по умолчанию
  • Уменьшить размер шрифта

"Тяжелая тематика..."

E-mail Печать

Словами, вынесенными в заголовок материала, обозначила тему состоявшейся 15 июля в Нарве пресс-конференции вице-канцлер Министерства образования и науки Эстонии Катри Райк.

Действительно, на встрече с журналистами г-жа вице-канцлер, а также заведующая отделом по делам национальных меньшинств Ирене Кяосаар говорили о новых требованиях к языку и о частичном переходе русскоязычных школ на эстонский язык обучения. Для Ида-Вирумаа эта тематика, согласитесь, не просто тяжелая, а по-настоящему больная.

Новые требования

Каковы же эти новые требования и кого они в первую очередь касаются? Можно ли считать принятые 26 июня и вступившие в жизнь с 1 июля 2008 года изменения и дополнения неким послаблением или, напротив, ужесточением требований к знанию и использованию эстонского языка? Катри Райк разъяснила, что суть нового постановления в том, что уровни знания теперь полностью соответствуют рамочному документу ЕС о языковом обучении. Для нас же это означает замену прежних "категорий по языку" на уровни, которых стало несколько больше:

1. Уровень А, подразделяющийся на А1 и А2;

2. Уровень В, подразделяющийся на В1 и В2;

3. Уровень С, подразделяющийся на С1 и С2.

Как сказала г-жа Райк, слово "категория" изымается из оборота, и все документы, получаемые с начала действия постановления, будут соответствовать новому стандарту. Коснутся же изменения, в первую очередь, работников общественного сектора, коммерческих и недоходных объединений и целевых учреждений, а также предпринимателей-физических лиц. Но, оговорилась вице-канцлер, в первую очередь требования будут касаться тех, кто по роду свое деятельности общается с людьми и должен уметь объясниться с клиентом или партнером на государственном языке.

В профессиональной области знания языка оцениваются по четырем уровням: А2, В1, В2 и С1, по ним же сдаются и государственные экзамены. Здесь уместно привести выдержки из документа, разъясняющие содержания требований к этим уровням.

А2: человек понимает предложения и часто используемые выражения, связанные с важными для него областями (информация о себе и семье, покупки, место жительства, работа). Справляется с будничными ситуациями в общении, требующими прямого и простого обмена информацией на знакомые темы. Может при помощи простых фраз описать свою семью, других людей и условия жизни, а также изложить свои потребности.

В1: человек понимает весь основной смысл в случае знакомых тем, таких как работа, школа, свободное время и т.п. Может составлять простые тексты на знакомую или интересную для него тему. Может описывать опыт, события, мечты и цели, кратко обосновывать и пояснять свою точку зрения и планы.

В2: человек понимает тексты на сложные абстрактные и конкретные темы, а также смысл обмена мнениями на профессиональные темы. Может спонтанно и связно вести разговор с собеседником, для которого язык общения является родным. На многие темы может составлять ясные и подробные тексты, а также разъяснять свою точку зрения, оценивать слабые и сильные стороны обсуждаемых аспектов.

С1: человек понимает длинные и сложные тексты, улавливает также скрытый смысл. Умеет непринужденно и связно формулировать свои мысли, не ища подходящие предложения. Умеет использовать язык гибко и результативно в публичных, учебных и рабочих ситуациях. Умеет составлять ясные, логические, подробные тексты на сложные темы, используя вводные слова и предложения, другие связующие обороты.

Уровни А1 и С2 не рассматриваются, как экзаменационные. А1, самый низкий уровень, не оценивается как достаточный к требованиям на знание языка. Это простейшие бытовые слова и фразы, которые знает практически любой житель страны. С2, напротив, высший уровень языка, котором владеют, по словам Катри Райк, далеко не все носители языка, то есть эстонцы.

Старые удостоверения

Многие люди давно "сдали язык" и получили соответствующие документы. Как они соотносятся с новыми уровнями?  Полностью привести в соответствие старую и новую системы невозможно. Принято решение так оценивать имеющиеся на руках удостоверения: поскольку начальный уровень прежней шкалы располагается между А2 и В1, знания начального уровня считаются соответствующими В1, среднего уровня - соответствующими В2, высшего уровня - соответствующими С1.

Необходимости в обмене удостоверений и пересдаче экзаменов нет. "Нужно подчеркнуть, - сказала вице-канцлер, - что не изменилось ни содержание экзаменов, ни порядок регистрации". Документы, выданные ранее, в том числе до 1 июля 1999 года, считаются действительными. Есть только одно маленькое "но": достаточными для работы на той или иной должности эти удостоверения считаются до тех пор, пока уровень знаний устраивает работодателя или "должностное лица, осуществляющее надзор". Г-жа Райк пояснила, что ситуация, когда требуется подтверждение, может возникнуть и при переходе на другую работу, где новому работодателю знание языка трудоустраивающегося покажется недостаточным. В этом случае в дело вступает то самое "должностное лицо", то есть языковая инспекция. Туда может обратиться работодатель, и там решат, достаточно ли знаний работника или он должен пойти на курсы и вновь сдать экзамен. Вице-канцлер подчеркнула, что в новых "уровнях" точнее описаны требования к знаниям языка, поэтому конфликтных ситуаций должно быть меньше. "Языковая инспекция проверяет не бумажку, а знание языка, - сказала Катри Райк, - а уровень этих знаний подробно изложен в документе. Работник может с ним ознакомиться и сам оценить свои знания".

Риски и защита

Журналисты высказали сомнение как в объективности оценивания, так и в "бесконфликтности" новой системы. Дело в том, что требование к знанию языка теперь распространяется и на некоммерческие объединения. Простейший пример - квартирные товарищества, где удостоверение на В1 должны, по новым правилам, иметь члены правления. Было высказано предположение, что языковая инспекция просто захлебнется в потоке жалоб от желающих, по разным причинам, сместить председателя. А хозяйственная деятельность КТ будет на время разбирательств парализована.

Это, конечно, частный пример, но достаточно показательный. Закон дает срок в два года (так называемый переходный период) на получение знаний и удостоверений, то есть до 1 июля 2011 года. Но применительно к Ида-Вирумаа уверенности в том, что руководители некоммерческих объединений, например, национальных культурных обществ, используют это время именно на изучение языка, нет. Вице-канцлер согласилась с тем, что такое может произойти, но подчеркнула, что постановление правительства принято и его придется выполнять. О том, какими могут быть последствия для тех, кто не сдал экзамен, ответа журналисты не получили, так как, по словам вице-канцлера, это не в ее компетенции.

Коснулась г-жа Райк и защитных механизмов для посещающих языковые курсы. С 1 января 2009 года все, кто учился на курсах (независимо от уровня) и успешно сдал экзамены, получат обратно до 6000 крон. Организацию бесплатных курсов вице-канцлер считает нереальной, мотивируя это тем, что в стране есть районы, где в курсах нуждаются 2-3 человека, и содержать штат преподавателей и экзаменаторов попросту нерентабельно. Для определенных категорий граждан - врачей, медработников, учителей, полицейских - бесплатные курсы по-прежнему будут работать.

Катри Райк закончила общение с журналистами фразой, которая снимает многие вопросы: "В Эстонии один государственный язык, и этого никто не отменял..."

..Целый блок вопросов по новым требованиям к знанию языка касается сферы образования. О том, что рассказала по этому поводу журналистам заведующая отделом по делам национальных меньшинств Ирене Кяосаар, читатели смогут узнать из следующего материала, посвященного пресс-конференции в Нарве.

 
< Июля 2008 >
П В С Ч П С В
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      

 


Уважаемые жители города!

 Пункты доставки газеты:

 Торговый центр Plaza («Мaxima», бул. Виру, 35).

Магазин «Центрум» (бул. Виру, 7).

Торговый центр «Сяэсту маркет» (бул.Виру, 2). 

Магазин «Натали» (ул.Юрия Гагарина,13).

Магазин «Михкли» (ул.Кеск, 30).

Магазин «Ника» (ул. Кеск, 39).

Дом быта (ул. Кеск, 19).

Продуктовый магазин (бывший «Рыйвас», ул.Валерия Чкалова, 19).

Городская библиотека (ул. Калда,12).

Магазин «Десятка» (бул. Мере, 4).

Проходная АО «Моликорп-Силмет».

Редакция газеты «Силламяэский вестник» (ул. Валерия Чкалова, 1а).

С уважением, редакция «СВ»

голосование